L'association "Les Yeux Dits : traducteurs d'images" (loi 1901) a été créée en 2017 au Havre.
Elle a pour objet de promouvoir et favoriser l'inclusion culturelle des personnes en situation de handicap.
L'association se destine à engager des actions d'intérêt collectif : sensibilisation au handicap et réflexions avec les pouvoirs publics, formation des professionnels des Arts, de la Culture et de tout autre domaine lié au handicap.
Elle œuvre notamment en faveur de l'accessibilité de l'audiovisuel et du cinéma, du spectacle vivant et de tous les médias qui concourent à l'inclusion, l'information et la socialisation des personnes en situation de handicap par l'audiodescription, le sous-titrage ou par tout autre moyen.
Les personnes en situation de handicap visuel et/ou auditif (5,5 millions de personnes) sont le public principal concerné par nos actions.
Nous agissons à échelle nationale.
accessibilité
• focus sur l'audiodescription
L'audiodescription d'une œuvre n'est pas un simple outil d'accessibilité ou une canne blanche supplémentaire. L'audiodescription est une variante de l'œuvre destinée à tous les publics : c'est la possibilité d'écouter un film de la même manière qu'une fiction radiophonique, et faire fonctionner autrement sa mémoire, son imaginaire, ses sens.
L'audiodescription est par ailleurs un formidable outil d'analyse filmique et d'immersion dans la langue. "Les Tontons flingueurs" et "Lady Chatterley" ne sont pas décrits de la même manière : l'audiodescription amène à se questionner sur le style, le niveau de langue, les intentions du réalisateur.
D'un point de vue pédagogique, on est plus actif quand on écoute un film que lorsqu'on le regarde. Un enfant – voyant ou non – qui écoute des films s'imprègne de la langue et de son pouvoir de suggestion. L'attention est exercée, focalisée, et le champ linguistique de l'auditeur est augmenté.
• le sous-titrage pour sourds et malentendants
Le sous-titrage pour sourds et malentendants (parfois abrégé ST SM ou SME) est une technique d'affichage d'un texte au bas de l'écran, rendant les productions audiovisuelles accessibles aux personnes souffrant d'une déficience auditive.
Le sous-titrage dit "sourds/malentendants" consiste à retranscrire la bande son d'un programme de télévision. Il se distingue du sous-titrage d'une version originale par les informations complémentaires qu'il comporte. Il propose notamment un code couleur et un positionnement du texte sur l'image qui permettent l'identification des différents interlocuteurs et facilitent ainsi la compréhension du programme :
• blanc : locuteur visible à l'écran (même partiellement),
• jaune : locuteur non visible à l'écran (hors champ),
• rouge : indications sonores,
• magenta : indications musicales et paroles des chansons,
• cyan : pensées d'un personnage ou d'un narrateur dans une fiction, commentaires en voix hors champ dans les reportages ou les documentaires,
• vert : indication de l'emploi d'une langue étrangère.
• application La Bavarde
L'association propose La Bavarde, une application révolutionnaire permettant de synchroniser l'audiodescription d'un film directement sur le smartphone des personnes aveugles ou malvoyantes.
plus d'infos sur l'appli
coordonnées
Les Yeux Dits : traducteurs d'images,
44, place du Chillou,
76600 Le Havre.
email : lesyeuxdits@gmail.com
web : les-yeux-dits.fr